Carta de lectores

 A propósito de la parodia de la última cena de NS Jesucristo invitamos  - cómo desagravio- a rezar el Psalmus II

Transcripción del Psalmus II ( latín y castellano)

Salmo II

Psalmus II

Antífona. Su reinado es sempiterno; y todos los reyes le servirán y le acatarán. (T. P. Aleluya).

Antiphona. Regnum eius regnum sem­pi­térnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).

1. ¿Por qué se han amotinado las naciones, y los pueblos meditaron cosas vanas?

1. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?

2. Se alzan los reyes de la tierra, y los príncipes se confabulan contra el Señor y contra su Ungido.

2. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Christum eius:

3. «Rompamos, dijeron, sus ataduras, y sacudamos lejos de nosotros su yugo».

3. «Dirumpámus víncula eórum et proiciámus a nobis iugum ipsórum!».

4. El que habita en los cielos se reirá de ellos, se burlará de ellos el Señor.

4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos, Dóminus subsannábit eos.

5. Entonces les hablará en su indignación, y les llenará de terror con su ira.

5. Tunc loquétur ad eos in ira sua et in furóre suo conturbábit eos:

6. «Mas yo constituí mi rey sobre Sión, mi monte santo».

6. «Ego autem constítui regem meum super Sion, montem sanctum meum!».

7. Predicaré su decreto. A mí me ha dicho el Señor: «Tú eres mi hijo; yo te he engendrado hoy.

7. Prædicábo decrétum eius. Dóminus dixit ad me: «Fílius meus es tu; ego hódie génui te.

8. Pídeme, y te daré las naciones en herencia, y extenderé tus dominios hasta los confines de la tierra.

8. Póstula a me, et dabo tibi gentes he­re­di­tátem tuam et po­sse­ssiónem tuam términos terræ.

9. Los regirás con vara de hierro, y como a vaso de alfarero los romperás».

9. Reges eos in virga férrea et tamquam vas fíguli confrínges eos».

10. Ahora, pues, ¡oh reyes!, entendedlo bien: dejaos instruir, los que juzgáis la tierra.

10. Et nunc, reges, intellégite, erudímini, qui iudicátis terram.

11. Servid al Señor con temor, y ensalzadle con temblor santo.

11. Servíte Dómino in timóre et exsultáte ei cum tremóre.

12. Abrazad la buena doctrina, no sea que al fin se enoje, y perezcáis fuera del camino, cuando, dentro de poco, se inflame su ira. Bien­aven­turados serán los que hayan puesto en él su confianza.

12. Ap­pre­héndite dis­ci­plínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, cum exárserit in brevi ira eius. Beati omnes, qui confídunt in eo.

13. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

13. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

14. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

14. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Antífona. Su reinado es sempiterno; y todos los reyes le servirán y le acatarán. (T. P. Aleluya).

Antíphona. Regnum eius regnum sem­pi­térnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).

V/ . Señor, escucha mi oración.

V/ . Dómine, exaudi oratiónem meam.

R/. Y llegue a ti mi clamor.

R/. Et clamor meus ad te véniat.

Los sacerdotes añaden:

Sacerdotes addunt:

V/ . El Señor esté con vosotros.

V/ . Dóminus vobíscum.

R/. Y con tu espíritu

R/. Et cum spí­ri­tu tuo.

ORACIÓN

ORÉMUS

Omnipotente y sempiterno Dios, que en tu amado Hijo, Rey universal, quisiste instaurarlo todo: concédenos propicio que todos los pueblos, disgregados por la herida del pecado, se sometan a su suavísimo imperio: que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios, por los siglos de los siglos.

Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, uni­ver­sórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.

R/. Amén.

R/. Amen.


Comentarios